Mostrando postagens com marcador ENTREVISTA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ENTREVISTA. Mostrar todas as postagens

domingo, 8 de janeiro de 2023

ENTREVISTA DE JULIO CORTÁZAR: LATINOAMERICANO - CON CLAVE DE RESPUESTAS

ENTREVISTA  DE JULIO CORTÁZAR: LATINOAMERICANO

 

      Yo entiendo por latinoamericano el hecho de que, por detrás de las diferencias perceptibles que hay entre los países de América Latina – el color  de la piel, las diferencias idiomáticas creadas por la existencia subterránea de las lenguas indígenas detrás del español -, al pasearme por ellos siempre he tenido un sentimento de unidad profunda, de unidad por debajo. Hay  una América Latina a pesar de todas las tentativas artificiales que se han hecho siempre para separarnos: el viejo princípio de dividir para reinar, que Washington aplica implacablemente, los nacionalismos locales fomentados casi siempre por gobiernos de tipo militar – la famosa cuestión de si los argentinos son, finalmente, mejores que los chilenos o los chilenos mejores que los ecuatorianos -.

     Pese a todo eso, yo siento una unidad que no puedo explicar racionalmente. Y la vivo. Es decir en cualquier país de América Latina yo estoy tan en mi casa como en la Argentina: si vivo en La Habana o en Panamá es exactamente como si viviera en Buenos Aires. Pero la verdadera diferencia empieza cuando desembarco en París o en Estocolmo.

 

      Cortázar insiste:

       - No es una unidad por encima, voluntaria, de intelectuales, sino por debajo. Yo creo que es algo que tiene que ver con lo telúrico, con la desmesura geográfica, con la historia común: la conquista, la independencia. Y, finalmente, hay esa unidad idiomática en la que no se piensa lo suficiente: hablamos todos español. Claro, está el Brasil ahí.

     Pero así como yo en Portugal no entiendo una  palabra, en São Paulo o en Rio de Janeiro el portugués perfectamente. Y con España también estamos muy cerca, después de las diferencias radicales del princípio, cuando la Independencia.

     Creo que latinoamericanos y españoles tenemos divergencias mentales con frecuencia, distintas maneras de ver cosas, pero no es nada  que nos separe: al contrario, es materia  de discusión: un buen antagonismo intelectual. Las diferencias, en los últimos tiempos, han sido artificiales. Pero, por ejemplo, cuando después de la guerra española vino a América Latina ese otro gran éxodo, el contacto fue fabuloso.

Entrevista de Julio Cortázar, Cambio 16, 13/4/1981.

 Fuente - Libro: Cercanía Joven:, 1º ano: ensino médio/Ludmila Coimbra, Luiza Santana Chaves, Pedro Luís Barcia; organizadora Edições SM – 1º ed. – São Paulo: Edições SM, 2013. p.48-9.

Tejiendo a la comprensión

Escribe la suma de las proposiciones  verdaderas.

1.          De acuerdo con el texto Latinoamericano, se puede afirmar que:

01. históricamente los Estados Unidos contribuyeron a la unidad de América Latina.

02. la diferencia racial no es un factor de division en América Latina.

04.existe una unidad entre los latinoamericanos que está por encima de los nacionalismos exacerbados.

08. solamente los intelectuales, por su carácter cosmopolita, sienten una unidad entre los países latinoamericanos.

   2. Señala la(s) proposición(es) donde la palabra subrayada esté correcta.

        01.Brasil es tan grande, que hay que ir de una ciudad a outra siempre de avión.

         02.En Florianópolis no hay metro, así que hay que ir en autobús a la Universidad.

          04.Los niños que viven en el campo van a la escuela en bicicleta.

          08.En los pueblos, las personas suelen ir al trabajo a pie.

          16.En las grandes capitales, lo mejor es moverse de coche.

   3. De acuerdo con el entrevistado, Julio Cortázar, lo latinoamericano:

          01.es algo real, que se siente y se vive, aunque no es fácil explicarlo.

          02.es pura ilusión, puesto que lo que divide es más fuerte de lo que une.

           04.se manifiesta en la unidad linguística, ya que el portugués de Brasil no impede la comprensión.

           08.es un sentimiento que no há podido desarrollarse debido a ingerências de potencias extranjeras.

           16.se aplica tan solo a las naciones hispanohablantes, no a otras, como Brasil, que hablan otras lenguas.

           32.es una vivencia que deriva de una historia y un territorio compartidos, no resultado de acuerdos de alto nível.

      4. Relaciona la columna de la izquierda con la columna de la derecha y señala la proposición con la secuencia correcta:

     (a) telúrico                    ( d ) próprio de la nación

     (b) antagónico              ( e ) migración

     (c) fomentar                  ( b ) contrario

     (d) nacionalismo           ( c ) estimular

     (e) éxodo                      ( a ) relativo a la tierra

 

01. a – c – b – d – e.

02. d – e – b – c – a.

04.d – b – c – a – e.

08.b – c – d – e – a.

16.a - d – b -  c -  e.

 


sexta-feira, 16 de dezembro de 2022

GRAMÁTICA: ENTREVISTA CON LIONEL MESSI - VERBOS EN PASADO - CON CLAVE DE RESPUESTAS

 GRAMÁTICA: ENTREVISTA CON LIONEL MESSI – VERBOS EN PASADO

 01. Completa con los verbos en passado.

 

Entrevistador: Leo, ¿qué tal? ¿Cómo estás?

Leo Messi: Hola, buenas tardes.

Entrevistador: Supongo que contento por la temporada que estás haciendo, por como te están yendo las cosas este año, ¿no?

Leo Messi: Si, muy, muy contento. Gracias a Dios, las cosas el año pasado salieron bien y ahora también siguen bien. Pero que siga así hasta el final.

Entrevistador: Mucha gente está empezando a conocer a Leo Messi, porque salió incluso en la prensa que tú  firmaste ya un contrato profesional con el Fútbol Club Barcelona. Explicanos un poco esto.

Leo Messi: Si, bueno. Hace una semana atrás me llamaron y me dijeron que me iban a hacer profesional y que tenía que firmar y la verdad que es una alegría enorme.

Entrevistador: Tú tienes solo 16 años.

Leo Messi: 16.

Entrevistador: Y eso, ¿cómo... cómo sería? Bueno, quizás estás más acostumbrado, porque en Argentina es normal ver a chicos de tu edad ya en la primera división, pero aqui no es muy corriente que con dieciséis añitos ya uno ya sea profesional.

Leo Messi: Sí, acá muchos no, hasta los 18, 19, no saltan y ...,pero allá en Argentina si que los 16,17 años ya están jugando en primera división porque no hay mucho diñero, entonces tienen que sacar al chico de la cantera.

Entrevistador: ¿Te há felicitado mucha gente?

Leo Messi: Sí, sí, mucha.

Entrevistador: Sobre todo compañeros, amigos, supongo que la gente se alegra, se alegra por ti, ¿no? Habla mucha gente que pensaba:”después de lo de Cesc, que se marchó a Inglaterra, que no se nos escape ahora Leo Messi”

Leo Messi: No, si, todos pensaban, pero no. Yo estoy muy bien aqui en el Barça y me gustaría quedarme para siempre aquí.

Entrevistador: O sea, que tú estás tranquilo aqui y ahora más con este contrato supongo que... a dedicarte a jugar y todo lo demás te olvidas un poquito, ¿no?

Leo Messi: Sí, si. [...] estoy aqui para jugar y divertirme y todo llegará poco a poco.

Entrevistador: Además, hay que explicar que Leo Messi ya, si no me equivoco, cumple su 4ª temporada en el Barça y  llegaste, tuviste mala suerte, te lesionaste, Después la siguiente temporada no podías jugar con el equipo, por tanto, no lo has tenido fácil para ser lo que eres ahora, ¿no? Un jugador muy querido y respetado.

Leo Messi: Sí, la primera temporada la pasé muy mal, porque no podia jugar, al princípio no podia jugar. Estuve 6 meses sin jugar porque no tenía los papeles. Luego, cuando empecé a jugar, el primer partido me lesione, estuve dos meses más parado y Después al siguiente año ya recién pude volver a empezar y las cosas fueron bien.

Entrevistador: Ha cambiado mucho ese Leo Messi que llegó aqui muy jovencito. Yo diría que incluso tímido, al princípio supongo que te costó un poquito adaptarte aqui, el cambio de país, el cambio de ciudad, cambio de compañeros, estas dificultades ¿cómo lo vivías entonces?

Leo Messi: En el princípio era medio feo, porque con los compañeros me llevaba bien, pero no tenía mucha, demasiada confianza... era poca conversación entre ellos. Y costaba, costaba porque estaba ahí en el vestuário, entraba, no hablada y al princípio costó, pero Después los compañeros se me abrieron todos y me agarré confianza con todos y ya a partir de ahí, muy bien.

Entrevistador: Normalmente se piensa en un argentino como una persona que habla mucho, que conversa mucho, que tiene mucha facilidad de palabra. Tú quizás rompés un poquito ese molde, ¿no? Eres hombre de... o chico, em este caso, de pocas palabras, ¿no?

Leo Messi: Sí, todos, todos me dicen lo mismo, que hablo poco y ...pero bueno.

Entrevistador: Pero bueno, también, a lo mejor hablas menos, pero, pero juegas más, ¿no? A ti lo que te gusta es hablar  en el terreno de juego. Ahí es donde yo te veo siempre más suelto, más a gusto y donde desarrollas todo... todo lo que llevas dentro, ¿no?

Leo Messi: Sí, sí, es así, cuando entro al campo me olvido de todo y ahí sí que me gusta hablar.[...]

Entrevistador: Tú ya desde pequenito te gustó esto de jugar al futebol, del balón, como decís a veces los argentinos, ¿amabas tú el balón ya desde la cuna?

Leo Messi: Sí, cuando tenía... yo empecé cuando tenía 3 años. Nosotros somos una família, todos futboleros, nos gusta el futebol a todos jugaban al fútbol mis Hermanos, mis primos, jugaban todos. Y yo desde los 5 años empecé a jugar y me encantaba ya desde los 5 años.

[...]

Entrevistador: [...] Muy bien. Muchas gracias. Leo, por estar aqui, sabemos que eres un jugador que además de tu calidad futebolística, nadie habla mal de ti. Hay muchos futebolistas que a veces son muy buenos y generan odio, son engreídos, tienen mucho ego. Nos gusta como eres, en este sentido de ser una persona sencilla, no cambies, y nos tienes que prometer una cosa: cuando llegues al primer equipo, estoy seguro de que vas a llegar, tienes que venir aqui también, al canal Barça, al “Tot Barça” y nos lo explicas, nos explicas todos los detalles y nos das el honor de que seamos los primeiros en felicitarte.

Leo Messi: Muchas gracias. Si, sí, por supuesto que voy a venir.

Entrevistador: Muchas gracias, Leo.

Disponible em:http://www.youtube.com/watch?v=8H6frkPQSXw&feature=related.

Fuente - Libro: Cercanía Joven:, 1º ano: ensino médio/Ludmila Coimbra, Luiza Santana Chaves, Pedro Luís Barcia; organizadora Edições SM – 1º ed. – São Paulo: Edições SM, 2013. p.85-7.

02. ¿Qué tiempo verbal del passado se usó para rellenar los huecos de la entrevista? Marca la respuesta correcta.

(   ) pretérito perfecto compuesto

(   ) pretérito imperfecto

( x ) pretérito perfecto simple

03. ¿Por qué se eligió usar ese tiempo verbal en la entrevista? ¿Qué función tiene?

( X ) Hablar sobre acciones pasadas y puntuales en el pasado.

(    ) Hablar sobre acciones no terminadas en el pasado.

04. Completa la siguiente tabla. Tus objetivos son:

a)   pasar el verbo al infinitivo;

b)   escribir a qué persona del singular o del plural se refiere;

c)   señalar si es un verbo regular o irregular en ese tiempo del pasado.    

      

El primero está puesto com ejemplo:  

Verbo en pasado

Infinitivo

Persona

Regular

Irregular

salieron

salir

3ª plural

      X

 

salió

salir

3ª singular

       X

 

llamaron

llamar

3ª plural

       X

 

dijeron

decir

3ª plural

 

      X

marchó

marchar

3ª plural

       X

 

pasé

pasar

1ª singular

       X

 

lesioné

lesionar

1ª singular

       X

 

tuve

tener

1ª singular

 

      X

pude

poder

1ª singular

 

      X

fueron

ir

3ª plural

 

      X

llegó

llegar

3ª singular

       X

 

costó

custar

3ª singular

       X

 

abrieron

abrir

3ª plural

       X

 

agarré

agarrar

1ª singular

       X

 

gustó

gustar

3ª singular

       X

 

empecé

empezar

1ª singular

 

      X

lesionaste

lesionar

2ª singular

       X

 

firmaste

firmar

2ª singular

       X

 

llegaste

llegar

2ª singular

        X

 

tuviste

tener

2ª singular

 

       X

En la entrevista a Messi, el entrevistador, a la hora de conjugar los verbos en pretérito perfecto simple, 2ª persona tú (lesionaste, firmaste, llegaste y tuviste), pronuncia una -s final (lesionastes, firmates, llegastes y tuvistes). Eso se da debido a la regularización con las demás formas de tú, que suelen llevarla, pero no está admitida como correcta, aunque sea frecuente em algunas variedades del español.

EL PENSAMIENTO EN ESPAÑOL

EL  PENSAMIENTO EN EL ESPAÑOL    “El peor enemigo de un gobierno corrupto es un pueblo culto”.   “Antes de hacerte Cristiano, hindu o ...