segunda-feira, 31 de março de 2025

ARTÍCULO DE OPINIÓN - LAS LENGUAS Y EL PRINCÍPIO DE ECONOMIA - AMANDO DE MIGUEL, LIBERTAD DIGITAL - CON CLAVE DE RESPUESTAS

 Las lenguas y el principio de economía 

         En principio, las lenguas son una expresión de la cultura. Eso explica por qué hay tantas lenguas en el mundo, tradicionalmente unas 6.000. Quizá en los últimos decenios hayan perecido algunas resueltamente marginales, ágrafas. Pero al menos el mundo dispone hoy de unas 5.000 lenguas. Lo cual representa una enorme riqueza cultural. Hay que hacer todo lo posible para que no se pierdan más lenguas. El esfuerzo mayor está en conseguir que se escriban muchas ágrafas y que otras muchas sin literatura aporten creación literaria propia. El problema es que todos esos esfuerzos de conservación exigen mucho dinero, el cual puede destinarse a fomentar otros recursos escasos. Pensemos, por ejemplo, en el caso de la India, con cientos de lenguas en su territorio y con una gran parte de su población que no sabe escribir ninguna.  

Fuente: https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFShCRMRWWd2mdvl19cEYsEUH2HNN4EXNTURRQ2vUpcY6RtCuceWQz2x9E8aAZaYV0e3Z3ReqXAOfeE8nRfD4WhUOFcuD5MrR9Xn7vofO6truav9d1Wftg0BAia2YhRG5LwCCDq-L0PbTCa9wxD_eY1g8Hxlt1vyhtkQ8gZJeQAQf9YenobKeKRGXyBZo/s320/LENGUAS.png


           En la sociedad tradicional bastaba con el hecho casi natural de que los habitantes de una cultura hablaran su idioma propio, aunque no lo escribieran. La expresión "idioma propio" ya es un pleonasmo, una repetición innecesaria, puesto que "idioma" etimológicamente quiere decir "lo que es propio". En esa sociedad tradicional muy pocas personas necesitaban hablar otras lenguas. Eran los comerciantes que se trasladaban de lugar, los misioneros, los exploradores o aventureros. En esos casos ni siquiera era imprescindible ser políglotas. Si tenían medios económicos suficientes, podían contratar a intérpretes o trujimanes. Se recuerda que Cristóbal Colón, en su primer viaje, llevaba intérpretes de árabe o hebreo, porque no sabía con qué culturas se iba a topar.  

        La situación actual del mundo es muy distinta. Seguimos con las 5.000 lenguas, pero ya no basta con que cada habitante sepa hablar su idioma, el de su cultura. Hoy tenemos muchos viajeros que se mueven de una a otra cultura: turistas, emigrantes, directivos, profesionales, diplomáticos, deportistas, incluso delincuentes. El sistema de intérpretes sigue siendo válido, pero no se puede disponer masivamente de un instrumento tan caro. Además, no sólo viaja la gente, sino que importa textos o sonidos de otras lenguas a través de los medios de comunicación o informáticos. La conclusión es que muchas personas necesitan entender, hablar o incluso escribir varias lenguas. Como es natural, no todo el mundo puede aprender muchas lenguas. Eso supondría un coste infinito. Lo más racional es, con el mismo esfuerzo, dominar el mayor número posible de mensajes en las distintas lenguas. Se impone, pues, una agrupación de las lenguas del mundo en estas cuatro categorías:  

A)  Lenguas de comunicación internacional.

Lo son porque se hablan, y sobre todo se aprenden, fuera del hogar de la familia de origen. Además, son lenguas con abundante literatura y producción de textos, que se dejan traducir a otras lenguas de forma masiva. Todas ellas utilizan un sistema alfabético (pocos signos), lo que abarata enormemente la comunicación. Aquí estaría de forma eminente el inglés. Le siguen algunos otros idiomas europeos: español, francés, alemán, italiano, y pocos más.  

B)  Lenguas de comunicación en zonas culturales amplias.

Tienen muchos hablantes, pero no se aprenden masivamente fuera de la zona cultural de influencia. Ahí tendríamos el chino mandarín, el árabe, el japonés, el ruso, el hindi, el turco y unos pocos más.

   El gran obstáculo para la extensión de algunos de esos idiomas es que no utilizan un sistema alfabético o, si lo hacen, no es el latino.  

C)  Lenguas étnicas que se escriben, algunas con literatura.

En ese conjunto tendríamos unos centenares de lenguas, que normalmente se aprenden en las escuelas, pero que no se aprenden masivamente en el mundo.  

D)  Lenguas étnicas que se hablan en la cultura respectiva, que se aprenden fundamentalmente en el hogar y que no se escriben.

En ese grupo estaría el mayor número de lenguas del mundo. Son piezas de museo etnográfico.  

                 La gradación que establece la clasificación anterior no es valorativa. Es decir, todas las lenguas son igualmente valiosas como artefactos culturales. La gradación se establece con criterios instrumentales o económicos. Simplemente, es más rentable poseer un idioma A que otro B, y uno B mejor que otro C, etc. Naturalmente, la mejor combinación es poseer dos o más lenguas por persona, pero ese dominio lleva tiempo y dinero.  

(Amando de Miguel, Libertad Digital, 12/03/2010).  

Comprensión del texto

Pregunta 01

Con relación a la figura del intérprete como auxilio en la intercomunicación entre hablantes de diferentes lenguas, es correcto afirmar que:  

1) Cristóbal Colón los llevó consigo en su primer viaje.  

2) puede ser contratado cuando la ocasión lo requiera.  

3) el sistema de intérpretes continúa siendo válido hoy en día.  

4) resulta excesivamente caro en determinadas ocasiones.  

5) intérprete es sinónimo de trujimán.  

Son correctas:  

a.   2 y 3 solamente

b.   1, 2 y 3 solamente

c.   1, 2, 3, 4 y 5

d.   1, 3 y 4 solamente

e.   4 y 5 solamente

Pregunta 02

Una vez leído el texto en su totalidade, podemos decir que la opción que resume el contenido del mismo es:

a.   una propuesta de clasificación de las lenguas en el mundo atendiendo al número de personas que las usan.

b.   un intento de racionalizar el estudio de las lenguas indígenas.

c.   una llamada a la formación de traductores e intérpretes, tan necesários en el mundo globalizado actual.

d.   un ensayo sobre la necesidad de aprender más de dos lenguas extranjeras.

e.   una reflexión sobre el coste-benefício de aprender determinadas lenguas y no otras dependiendo de su funcionalidad.

Pregunta 03

Para el autor del texto, a propósito de las lenguas del mundo, es correcto afirmar:

1.   no merece la pena estudiar aquellas lenguas étnicas circunscritas a su propia cultura.

2.   sería conveniente conocer al menos una de las llamadas lenguas de comunicación internacional.

3.   las lenguas son una expresión de la cultura.

4.   la sociedad tradicional no ha variado con relación a la actual en lo que se refiere al uso de lenguas.

5.   conocer una lengua que no es la propia solo interesa hoy a los viajeros, los exploradores y los turistas.

Son correctas:

a.   1, 2, 3, 4 y 5

b.   1, 2 y 3 solamente

c.   1, 4 y 5 solamente

d.   1 y 3 solamente

e.   2 y 4 solamente

Pregunta 04

Según el contenido del texto, podemos afirmar que:

a.   las lenguas con mayor número de hablantes son las más valiosas.

b.   solo las lenguas de comunicación se estudian en las escuelas.

c.   las lenguas étnicas carecen de expresión literária.

d.   la mayor parte de las lenguas del mundo carece de sistema gráfico de escritura.

e.   las lenguas que poseen un alfabeto que no es el latino se caracterizan por tener um reducido número de hablantes.

Pregunta 05

Con relación a la figura del intérprete como auxílio en la intercomunicación entre hablantes de diferentes lenguas, es correcto afirmar que:

1.   Cristóbal Colón los llevó consigo en su primer viaje.

2.   puede ser contratado cuando la ocasión lo requiera.

3.   el sistema de intérpretes continúa siendo válido hoy en día.

4.   resulta excessivamente caro en determinados ocasiones.

5.   Intérprete es sinónimo de trujimán.

Son correctas:

a.   2 y 3 solamente

b.   1, 2 y 3 solamente

c.   1, 2, 3, 4 y 5

d.   1, 3 y 4 solamente

e.   4 y 5 solamente

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

ARTÍCULO INFORMATIVO/EDUCATIVO: LA HISTORIA DE UN OBJETO QUERIDO: ESCRITURA CREATIVA Y PERSONAL -

  ARTÍCULO INFORMATIVO/EDUCATIVO: LA HISTORIA DE UN OBJETO QUERIDO: ESCRITURA CREATIVA Y PERSONAL Erik le entregó la caja azul a su abuela...