quarta-feira, 11 de janeiro de 2023

TEXTO: EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UNA LENGUA MUCHAS LENGUAS - CON CLAVE DE RESPUESTAS

 TEXTO: El español de España y el español de América: una lengua, muchas lenguas

 

      No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos Aires o en México y ni siquiera dentro de una misma ciudad. En un mismo país no hablan igual los campesinos, los obreros, los estudiantes o los escritores; tampoco, dos famílias distintas de un mismo pueblo.

     Lógicamente, una lengua como el español, hablada por muchas personas y en muchos países, presenta diferencias marcantes en las diversas regiones donde se habla.

     Algunos sonidos no se pronuncian de la misma manera. Por ejemplo, las eses finales: en Andalucia, en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o desaparecen. También hay discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras de uso cotidiano. Veamos un ejemplo: un “plátano” español es una “banana” en Argentina, un “cambur” en Venezuela, y un “guineo” en otros lugares.

      Asismismo, existen algunas diferencias en la gramática. Un buen ejemplo es la segunda persona del plural, “vosotros”, que no se emplea en la lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa “ustedes”.

      Por otra parte, hay que señalar que las diferencias fonéticas, léxicas o sintácticas son más importantes en la lengua familiar que en la lengua literária, que es parecida en todos los países hispanohablantes.

      Cualquier hablante de español que viaja a otro país descubre enseguida que existen algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo entiende casi todo. Descubre también que no hay variantes mejores o peores, que no es mejor el español de Argentina, de España o de Cuba.

      Descubre que pueblos con culturas distintas, con una historia distinta, usan la misma lengua: el español.

 Fuente de la imagem -https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhY05ZVcWSHqUIwG-K3C2omXUZ68AAm-FL3cDF4OclD9hDFks8Af-0tLVbJfR7mK3AaQGaWcnLn8BVxZNT5O0FLoSXqySpMLNfWZz2qod5akOPGNerkfMEiu5awgELSaMO0BUNNW34Kz0F7aFxdmzHCDP3MJ30HlFbpcKpm5Lk7Yb-QWjXhIPjYuNvS/s1600/ESPANOL.jpg


Mensajes, 2001. Adaptado.

Fuente - Libro: Cercanía Joven:, 2º ano: ensino médio/Ludmila Coimbra, Luiza Santana Chaves, Pedro Luís Barcia; organizadora Edições SM – 1º ed. – São Paulo: Edições SM, 2013. p.53-4.

 

Tejiendo la comprensión

01. La lectura del texto permite concluir correctamente:

a)   Las diferencias del español se ponen de manifiesto apenas en el léxico.

b)   Las variaciones del español familiar obstaculizan seriamente la comunicación entre hispanohablantes.

c)   Según la región, el léxico difiere en el español conversacional.

d)   El español literário, en diferentes territórios, presenta más discrepancias que el coloquial.

e)   Niveles sociales no inciden en las variaciones linguísticas.

02. La pregunta que NO encuentra respuesta en el texto es:

a)        ¿Qué proporción de hispanohablantes muestra divergências léxicas?

b)        ¿Entre qué habitantes se perciben pronunciaciones distintas?

c)        ¿Qué forma de tratamiento presenta diferencias según la region?

d)        ¿Qué tipos de discrepancias se pueden detectar en el español?

e)        ¿Hay en el español de países diversos, palabras diferentes con igual significado?

03. De acuerdo con el texto, un sinónimo de la palabra “senalar” es:

a)   declarar.

b)   subrayar.

c)   reiterar.

d)   confirmar.

e)   atestiguar.

04. Hay tres palabras heterosemánticas en:

a)   largo, lejano, próximo.

b)   taller, balcón, cena.

c)   ancho, sítio, rato.

d)   plumaje, paisaje, viaje.

e)   asiento, oficina, nível.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

EL PENSAMIENTO EN ESPAÑOL

EL  PENSAMIENTO EN EL ESPAÑOL    “El peor enemigo de un gobierno corrupto es un pueblo culto”.   “Antes de hacerte Cristiano, hindu o ...